Skoraj vse znamke, o katerih se bo razpravljalo v vrhu, so znane širokemu krogu ruskih potrošnikov. Konec koncev te blagovne znamke aktivno oglašujejo svoje izdelke in storitve na televiziji, internetu in celo osvetlijo svoje izdelke v kinu.
Toda včasih oglaševalsko podjetje izdelka za gledalca pomeni neuspeh ali ne gre v določene države. Podrobneje o neuspelih poskusih oglaševanja blaga bomo povedali v našem vrhu.
10. Coca-Cola z tadpoles?
Podjetje Coca-Cola je po svetu znano po proizvodnji gaziranih brezalkoholnih pijač. O istoimenski pijači je slišalo 94% prebivalstva po vsem svetu in vsak od teh, ki je ta članek prebral, je vsaj enkrat poskusil Coca-Colo po okusu, kajne?
Pijača se kljub široki priljubljenosti aktivno oglašuje v vseh državah. Leta 1928 je na Kitajskem čakala majhna zadrega. Že samo dobesedni prevod blagovne znamke v kitajske znake zveni kot: "Ugriznite voščeno lopo."
Kitajski tržniki so morali spremeniti prvotno blagovno znamko, tako da je potrošnik prebral ime pijače kot: "Užitek sreče."
9. Bodite previdni: odgriznili vam bodo prste!
KFC - slovita ameriška hitra hrana, ki je enaka takšnim velikanom restavracij, kot sta Mcdonalds in Burger King. Neuspeh tokrat ni čakalo oglaševanje, ampak slogan restavracije. In primer se je spet zgodil na Kitajskem, ali bolje rečeno, v glavnem mestu države - Pekingu.
V poznih 80. letih je KFC odprl svojo prvo restavracijo na Kitajskem, vendar se je prvotni slogan, preveden v kitajske znake, raje prestrašil kot privabil obiskovalce. Kitajski državljani so namesto ameriškega: "Finger lizanje dobro" ("Tako okusno, da si ližete prste") kitajski državljani prebrali grožnjo, da se bodo v restavraciji odgrizli s prsti. To so težave pri prevajanju.
Mogoče je bil to eden od razlogov za spremembo slogana? Zdaj poznamo KFC po njegovem jedrnatem "Tako dobro!".
8. Ročaj, ki ne pušča in vas ne zanosi
Znana pisala Parker, katerih cene segajo od proračunskih (1.500 ruskih rubljev) do nakita iz medenina (44.000 ruskih rubljev). Na začetku promocije na trgu je podjetje za proizvodnjo peresa poudarilo, da njihovi izdelki ne bodo zmedli lastnika s črnilom na njihovih oblačilih, ker pisala Parker ne puščajo. Se pravi, da jih lahko brez strahu nosite v žepu suknjiča ali hlač.
Vendar je spodbudni slogan v angleščini ob prevajanju v španščino zvenel zelo nerodno. Ker je bila beseda "zadrega" ("sramota") v Španiji prevedena kot "embarazar" ("nosečnost").
Španci so takrat opozorili, da ne bodo zanosili iz parkerjevih peresa.
7. Pijte pivo in trpite zaradi driske
Coors je ameriška pivovarna. V svetu je dobro poznano po pivu Coors Light. O tej pijači bo govora.
Slogan podjetja, ki napreduje, je na začetku poti zvenel kot "Turn It Loose", kar v grobem pomeni "sprostite se", "pustite" (težave). Toda v španščini se ta izraz glasi kot prekletstvo: "Trpi zaradi driske."
Španski potrošniki so seveda izgubljali.
6. Papirnate prtičke ali bordel?
Puffs je v Ameriki znan po mehkih papirnatih brisačah. Ko pa je prišel čas, da razširijo meje trga in osvojijo ljubezen do kupcev zunaj svoje matične države, se je podjetje soočilo s številnimi težavami. In težave so se pojavile pri neprenosljivi blagovni znamki. Dejstvo je, da je beseda Puff v Nemčiji žargon, ki ga domačini imenujejo bordel. In v Angliji lahko ta beseda užali človeka, ker je to istoimenski homoseksualci.
5. Slabi klinčki
Clairol je po vsem svetu znan kot proizvajalec kozmetike in parfumov. Izdelki podjetja so v ZDA zelo priljubljeni, ko je Clairol predstavil curlers Mist Stick. V ruščini stavek dobesedno zveni kot "megle", v Nemčiji pa beseda "Mist" pomeni "leglo, gnoj".
Torej ime izdelka za nemškega kupca ne ustreza, le nekaj palic ("Stick") iz gnoja ("Mist").
4. Lažna obljuba Pepsija
Globalna znamka se je na Kitajskem ponovno soočila s prevajalskimi težavami. Izvirni slogan podjetja Pepsi se je v originalu oglasil takole: "Prinaša vas nazaj v življenje" (kar dobesedno pomeni: "Oživimo vas nazaj v življenje").
Težave so se pojavile med prevajanjem slogana v kitajske znake in končni stavek je zvenel kot obljuba Pepsija, da bo vrnila prednike kitajskih prebivalcev.
Sramota se smejati. Vendar pa so ljudje na Kitajskem zelo verni in spoštljivi do teme smrti in pokončnega življenja, saj je napaka v prevodu služila zmanjšanju prodaje gazirane pijače na Kitajskem.
3. Ali je kaj mleka?
Neškodljivo vprašanje: "Imate mleko?" je v svojih reklamah vprašala združenje proizvajalcev mleka. Dejstvo je, da je v vroči Kaliforniji v zgodnjih 90. letih močno upadlo povpraševanje po mlečnih izdelkih. Nato se je združenje obrnilo na oglaševalsko agencijo z zahtevo po povečanju prodaje kravjega mleka v državi.
Oglaševalska akcija je bila tako uspešna, da se je razširila po vsem svetu, težave pa so se pojavile v fazi promocije prednosti mleka v Španiji. Dejstvo je, da je dobesedno stavek "Got Milk?" zveni kot vprašanje, ali ste doječa mati?
Malo osebno, se strinjate?
2. Majhen avto ali moškost?
V začetku 70. let je znano podjetje Ford na svet predstavilo nove majhne avtomobile. Vozilo je bilo priljubljeno, a prodaja v Braziliji je bila na ničli.
Ko se je podjetje ukvarjalo s tem, zakaj majhnih avtomobilov ne kupujejo v vročem stanju, se je izkazalo, da v brazilskem narečju Pinto (ime avtomobila) pomeni drobna velikost moškega člana.
1. Leteti goli na letalih
V poznih 70. letih je Braniff Airlines predstavil sedeže, prevlečene z usnjem, za kabine prvovrstnih letal. Oznaka izdelka je potnike spodbudila k letenju v usnju ("Fly In Leather"), toda v Španiji je slogan raje pozival k letenju golih.
Popolni nesanitarni pogoji!