Mnogi od nas smo odraščali na svetlih ameriških risankah. Vsak otrok je poznal pesem Črni plašč, revidirano Lepotico in zver ali pa je očaral Gadget iz reševalne ekipe.
Danes vam bomo povedali o trikih ruskega presnema in ugotovili boste, da so imena mnogih junakov naših najljubših risank v originalu zveni povsem drugače.
In tuja imena prevajajo v ruščino z drugačnim pomenom, vendar ne po muci prevajalske ekipe, ampak iz logičnih razlogov, ki jih bomo podrobneje preučili v nekaterih odstavkih.
10. Lepotica in zver
V tej Disneyevi risani knjigi je šifrirano veliko govorečih imen, ki se v prepisovanju prepisujejo v ruščino, torej se v ruščini izgovarjajo enako kot v angleščini.
Majhna skodelica v risanki se je imenovala Chip, kar v ruščini pomeni "drobec". Strinjam se, čudno ime bi bilo celo za fanta, ki se je spremenil v vrč.
Tudi v risanki sta kandelabrum Lumiere in stara ura z imenom Cogsworth. Ni naključje, da so taka imena dobili junaki. Dejstvo je, da je beseda "Lumiere" francosko in prevedena v ruščino pomeni "svetloba". Lik, mimogrede, v risanki govori s francoskim naglasom.
Consord (Cogsworth) iz angleščine dobesedno prevaja kot "Sentinel", ker je Lumiereov prijatelj prav tako izgledal kot tikajoča ura na nogah v čarobni izvedbi.
9. Moj mali poni
Pri prevajanju imen pisanih ponijev igralci ruskega dubbinga, kot kaže, niso prišli do soglasja. Ker so imena nekoga samo na pol prevedena, se nekdo vroči v dobesednem prevodu, nekdo pa je prilagojen s prepisovanjem.
Torej koncept Rainbow Dash, ki so ga v Rusiji imenovali Rainbow Dash, spada k prvi možnosti. To je zato, ker beseda "Dash" dobesedno pomeni "Dash", očitno v prevodu dveh besed iz imena ponija ni mogoče povezati.
Druga možnost vključuje ponija z imenom Twilight (Twilight) Sparkle, ki ga mladi ruski gledalci poznajo kot Twilight Sparkle.
Toda v primeru Applejacka je bilo ime v prepisu podvojeno, zato se oranžni poni v Rusiji imenujejo Applejack.
8. Volt
Ime psa v originalu zveni kot "Bolt", kar v ruščini pomeni "strela", in to je vizualno prikazano z cikcakom na pasjem plašču.
V ruščini "strele" niso samo ženstvene, ampak je bil pes moški v zgodbi, ruski igralci za sinhronizacijo pa so menili tudi besedo nesramno.
Zato v Rusiji vsi poznajo psa superjunaka pod vzdevkom Volt, takšna svoboda prevajalcev med gledalci ni povzročila nobene agresije.
7. Zootropolis
"Blitz, Blitz - hitrost brez omejitev!"
Ležeči poštar iz risanke "Zeropolis" se je v izvirniku imenoval Flash. Flash je "hitrost", zato so ustvarjalci risanke goljufali, da je po hitrem superjunaku vesolja DC poklical počasni lik.
Prvotni sodelavec Blitz se je sprva imenoval Priscilla, toda pri prevajanju so se igralci v našem presnemavanju preprosto zabavali tako, da so poimenovali poklica običajni Zinochka.
6. Fantastična bitja in kje živijo
V novi veji zgodbe o čarobnem svetu je k prevodu imen pristopil odgovorneje kot v knjigah o Harryju Potterju.
V filmu so imena junakov iz društva New Salem Society for Counter Magic prevedli s prepisom.
Beseda Sreedance je na primer prevedena kot "Zaupanje", kar nam pokaže lik, ki slepo zaupa navodilom Green de Walda, skritih pod krinko Percival Graves.
Credenceva mlajša sestra se imenuje Modesti, v ruščini pa naj bi njeno ime zvenelo kot "Skromnost". In končno Čednost, kar pomeni čednost.
5. Kako trenirati zmaja
V našem sinhronizaciji so bili liki Snotlout predstavljeni kot Smorkalu, čeprav je dobesedni prevod angleške besede "snotty boor". In glavni junak zgodbe o zmajih se imenuje Ikking, čeprav je bil v originalu ubogi človek dobesedno poimenovan Ikota.
Dvoglavi zmaj dvojčkov se v angleščini imenuje "Barf" in "Belch", kar v prevodu pomeni "Vomit" oziroma "Belch". Strinjam se, ne najbolj melodična imena za otroško risanko. Zato so ruski prevajalci brez kančka vesti zmajeve bliskovite vzdevke zamenjali z imeni "Bars" in "Boar".
4. Harry Potter
V izvirniku je ime Lune Lovegut Luna, kar poudarja njeno nezemeljsko nenavadnost. In sošolci zahvaljujoč temu imenu deklico dražijo z besedo "Loony", kar v prevodu pomeni noro.
V ruskem prevodu se je deklica imenovala Lunatic, tako da je bilo ime povezano z nekom, norim, norim. To je kombinacija "Crazy Lovegood", ki uči dekle Hogwarts.
Podgana Rona je do tretje knjige, ki je razkrila resnico o Petru Pettigrewu, veljala za žensko. Dejansko sta v ruščini besedi "krasta" in "podgana" ženstveni, zato nihče ni podvomil, da je Ronin ljubljenček dekle.
3. Črni plašč
Samo žvižgajte - pojavil se bo - črnokrita raca!
Tako bi morala pesem zveneti, če bi se ruski posnetek držal dobesednega prevoda. Dejansko je v izvirniku glavnega junaka ime Darkwing Duck, kar dobesedno prevaja kot "Dark" - temno, "Wing" - krilo in "Duck" - raca. Črnokrita raca.
Zaradi trdnosti je bila ruska temnopolta raca poimenovana Črni plašč, nikogar niti ni motilo, da lik nosi vijolično ogrinjalo.
Nekaterih govornih imen je zelo težko prevesti v ruščino. Zato je bilo ime profesorja Moliartyja prepisano, da ne bi izgubil svojega pomena. V originalu je ime junaka sestavljeno iz besede "Krt" - krt in priimek antagonista v pustolovščinah Sherlocka Holmesa - Moriartyja. Crotiarty? Crotarti? Ruski prevajalci so naredili pravilno, zato mu ni bilo treba dobesedno prevajati imena lika, zato so ga pustili očarljivega profesorja Moliartyja.
2. zgodbe o racah
Billy, Willie in Dilly - vsi oboževalci serijske serije o racah vedo, komu spadajo ta podobna imena. Majhne račke, ki spominjajo med seboj - nečaki strica Scroogea.
V izvirniku imena rackov zvenijo kot Huey, Dewey in Louie. Tu ni nobene težave s presnemavanjem, dvojčke v vsaki državi imenujejo različno.
Čudeži presnemavanja so pokazali naši prevajalci pri prilagoditvi imena Webbigail - tako se v originalu imenuje raca, imenovana Ponochka. Toda ime Webbigail sploh ne zveni melodično in je za majhno rusko govoreče občinstvo zelo težko. Ker je "Webby" (kar dobesedno pomeni "spletene noge") na simpatičen način prilagodil "membrano", zato je gledalec slišal skrajšano različico in raca je postala Ponochka.
1. Čip in Dale na pomoč
Rusko sinhroniziranje "Chip and Dale" je mojstrsko opravilo svoje delo in nam tako dalo Gadget, Roquefort in Tolstopuz.
V izvirniku se očarljivi pripomoček imenuje ... Gadget! Strinjam se, da ni najbolj ganljivo ime za otroško risanko in malo verjetno je, da so otroci 90-ih vedeli za pomen te besede.
Vsi poznamo partnersko napravo pod imenom Roquefort, čeprav je v originalnem znaku ime Monty Jack. "Monty Jack" - priljubljen sir v Združenih državah Amerike, v Rusiji za takrat še nihče ni slišal. Toda za vsakega Rusa se je govorilo, da ima ime sir Roquefort, in prav to je bilo odločeno, da bodo krstili ljubitelja debelega sira.
Glavni antagonist zgodovine je debela mačka, ki so jo v ruskem sinhroniziranju imenovali Tolstopuz, v originalni mački pa je ime res Debela mačka - Debela mačka. Pri snemanju snemanja je veljalo, da ime ni melodično in je za ruske 90. leta preveč negativno. Mačko so zato kot otroka imenovali Tolstopuz. Tako se ime ne razlikuje po pomenu od izvirnika, ampak pridobi otroški čar.